Lost in Misrepresentation: A Rejoinder to Marco Fonseca and His Critiques of La Patria del Criollo ([1970] 2009)
Palabras clave:
Traducción, historiografía, crítica, interpretaciónResumen
Los autores se refieren a la extensa crítica que Marco Fonseca realizó a La Patria del Criollo: An Interpretation of Colonial Guatemala ([1970] 2009), edición en inglés de la obra magna de Severo Martínez Peláez La patria del criollo: Ensayo de interpretación de la realidad colonial guatemalteca (1970). Ante las observaciones de Fonseca, los autores se refieren a las limitaciones con las que trabajaron cuando colaboraron con Susan M. Neve en la producción de la versión en inglés de La patria del criollo. Siguiendo a Walter Benjamin, sostienen que una buena traducción se halla a medio camino entre la poesía y la doctrina, abarcando las tendencias
contradictorias entre fidelidad y libertad. Convencidos de que no hay traducciones definitivas como tampoco hay interpretaciones concluyentes de lo que sucedió en la historia, los autores aseguran haberse esforzado en darle a Martínez Peláez una voz en inglés tan distintiva como aquella en la que se expresa con total dominio en español.
Descargas
