Lost in Misrepresentation: A Rejoinder to Marco Fonseca and His Critiques of La Patria del Criollo ([1970] 2009)

Autores/as

  • W. George Lovell

Palabras clave:

Traducción, historiografía, crítica, interpretación

Resumen

Los autores se refieren a la extensa crítica que Marco Fonseca realizó a La Patria del Criollo: An Interpretation of Colonial Guatemala ([1970] 2009), edición en inglés de la obra magna de Severo Martínez Peláez La patria del criollo: Ensayo de interpretación de la realidad colonial guatemalteca (1970). Ante las observaciones de Fonseca, los autores se refieren a las limitaciones con las que trabajaron cuando colaboraron con Susan M. Neve en la producción de la versión en inglés de La patria del criollo. Siguiendo a Walter Benjamin, sostienen que una buena traducción se halla a medio camino entre la poesía y la doctrina, abarcando las tendencias
contradictorias entre fidelidad y libertad. Convencidos de que no hay traducciones definitivas como tampoco hay interpretaciones concluyentes de lo que sucedió en la historia, los autores aseguran haberse esforzado en darle a Martínez Peláez una voz en inglés tan distintiva como aquella en la que se expresa con total dominio en español.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-06-16

Número

Sección

Contrapunto

Cómo citar

Lost in Misrepresentation: A Rejoinder to Marco Fonseca and His Critiques of La Patria del Criollo ([1970] 2009). (2025). Análisis De La Realidad Nacional, 9(197), 63-76. https://revistasguatemala.usac.edu.gt/IPNUSAC/article/view/3001